謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓
五嶽祭秩皆三公, 四方環鎮嵩當中。
火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。
噴雲泄霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮?
我來正逢秋雨節, 陰氣晦昧無清風。
潛心默禱若有應, 豈非正直能感通?
須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。
森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。
紛牆丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。
升階傴僂薦脯酒, 欲以菲薄明其衷。
廟內老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。
手持盃珓導我擲, 云此最吉餘難同。
竄逐蠻荒幸不死, 衣食纔足甘長終。
侯王將相望久絕, 神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣, 星月掩映雲曈曨。
猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生於東。

Spędziwszy czas w świątyni na górze Heng napisałem ten wiersz przy jej bramie1

Ceremonia pięciu świętych szczytów równa się ofiarom trzech magnatów,2
z pośród świętych szczytów cztery w kręgu strzegą góry Song w centrum.

Ogień pochłania Ziemię pełną demonów i potworów,
w Niebie spoczywają bogowie zajęci swoją potęgą.

Rozganiane chmury wywołują mgłę, ukrywając podbrzusze góry,
chociaż ten szczyt tam jest, kto zdoła się na niego wspiąć?

Przybyłem akurat podczas jesiennego deszczu święta,
pachniało stęchlizną i było ponuro oraz bezwietrznie.

Skupiony na cichej modlitwie jakbym dostał odpowiedź,
naprawdę bycie prawym może prowadzić do oświecenia?

Chwilę później chmury i mgła rozwiały się, odsłaniając granie,
gdy spojrzałem w górę, szczyt wyróżniał się w chmurach.

Purpurowe poszycie łączy się z filarami niebiańskiego firmamentu,
Kamienny spichlerz fałdami piętrzy się stopniowo w Boga Ognia.3

W gęstym lesie dusza zsiada z konia z szacunku,
ścieżką wśród sosen i cyprysów do Pałacu Ducha rusza.

Cynobrowe ściany odbijają filary w błyszczących kolorach,
na ścianach obrazy duchów w kolorach zielonym i czerwonym.

Wchodząc schodami, pochyliłem się, ofiarując suszone mięso i gorzałkę,
próbowałem pokazać swoje oddanie poprzez te skromne dary.

Starzec odpowiedzialny za świątynię rozumiał wolę duchów,
przyglądał mi się, podpatrując czy odpowiednio się pokłonię.

Trzymając kubek w dłoni, nauczył mnie, jak rzucać kośćmi,4
mówiąc, że ten omen jest najtrudniejszy, ale bez porównania.

Wygnany i ścigany na dzikie pustkowia miałem szczęście, że żyję,
lecz mam jedzenie i ubrania, wystarczające by długo przetrwać.

Moje pragnienie bycia panem lub generałem już dawno zostało ścięte,
gdyby duchy obdarzyły szansą, trudno byłoby mi wykrzesać chęci.

Tej nocy zatrzymałem się w buddyjskiej świątyni, w wysokim pawilonie,
gwiazdy i księżyc skryte odbijały się we mgle tuż przed wschodem słońca.

Kiedy małpy się drą, a dzwony wybrzmiewają, nieświadomy jestem świtu,
lśniące zimnem słońce wschodzi gdzieś na wschodzie.


1 Góra Heng (衡) w Hunan. Nie mylić z górą Heng (恆) w Shanxi.
2 公 to najwyższa kasta w hierarchii arystokracji, mająca również największą rolę w składaniu ofiar w kulcie przodków.
3 Shilin (石廩) kamienny spichlerz to jeden z wierzchołków Heng, kiedy Zhurong (祝融) Bóg Ognia to główny szczyt.
4 珓 to rodzaj kości lub półokrągłych żetonów do wróżenia.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.